In measured verse poesia di Jane Austen
1
In measured verse I’ll now rehearse
The charms of lovely Anna:
And, first, her mind is unconfined
Like any vast savannah.
2
Ontario’s lake may fitly speak
Her fancy’s ample bound:
Its circuit may, on strict survey
Five hunfred miles be found.
3
Her wit descends on foes and friends
Like famed Niagara’s Fall;
And travellers gaze in wild amaze,
And listen, one and all.
4
Her judgment sound, thick, black, profound,
Like transatlantic groves,
Dispenses aid, and friendly shade
To all that in it roves.
5
If thus her mind to be defined
America exhausts,
And all that’s grand in that great
land
In similes it costs –
6
Oh how can I her person try
To image and portray?
How paint the face, the form how trace
In which those virtues lay?
7
Another world must be unfurled,
Another language known,
Ere tongue or sound can publish round
Her charms of flesh and bone.
Traduzione
In versi cadenzati
1
In versi cadenzati ora illustrerò
Le attrattive dell’amabile Anna:
In primis, la sua mente è sconfinata
Come una vasta prateria.
2
Il lago Ontario è appropriato a descriverne
I fantastici e ampi confini:
Il perimetro, dopo approfondita indagine
Può stimarsi in cinquecento miglia.
3
La sua arguzia si abbatte su amici e nemici
Come le rinomate Cascate del Niagara;
E i viaggiatori guardano sbalorditi,
E ascoltano, da cima a fondo.
4
I suoi giudizi, solidi, densi, oscuri, profondi,
Come boschi d’oltreoceano,
Dispensano aiuti, e amichevoli ombre
A tutti quelli che ci vagano dentro.
5
Se è così definire la sua mente
L’America esaurisce,
E tutto ciò che di grandioso c’è in quella grande
terra
Si valuta in similitudine.
6
Oh come posso la sua persona tentare
Di immaginare e ritrarre?
Come dipingere il volto, tracciare le forme
In cui risiedono queste virtù?
7
Un altro mondo c’è da dispiegare
Un altro linguaggio da imparare,
Che prima di parola o suono possa divulgare
Le sue attrattive in carne e ossa